Tous les généalogistes sont confrontés à des variations de noms et de prénoms, mais mon ancêtre Anna Moernaij est certainement la reine des variations de noms. Elle est en tête de liste avec quinze (15 !) versions de son nom de famille. Personne unique. Vous verriez des étoiles de moins.
Lorsqu’on vous interroge sur les liens de parenté, vous entendez parfois la réponse suivante : “Non, nous ne sommes pas parents. Nos noms se ressemblent, mais chez moi, c’est ‘De Smet’ avec un ‘t’ et chez elle, c’est ‘dt’, c’est-à-dire ‘Desmedt’”. Ou “Chez moi, c’est ‘Vandevelde’ en un mot et chez lui en trois mots, ‘Van de Velde’…”. En fait, ces noms communs ont encore plus de variantes que celles mentionnées ci-dessus. L’orthographe est différente, donc pas de parents ? Ce n’est pas encore très sûr.
Au secours, les variations de noms !
Quiconque s’est déjà plongé dans l’histoire de sa famille découvre rapidement qu’un même ancêtre semble avoir plusieurs versions de son nom de famille. Dans un même acte, on trouve parfois deux ou plusieurs versions du nom (et du prénom). L’officier d’état civil a ainsi noté le nom de famille “Dreessen” dans la marge, écrit “Driessen” dans l’acte proprement dit et signé le nom de la personne avec “Dreissen”. Bon.
Variations de l’orthographe, des formes et des sons
Les noms de famille varient non seulement en termes d’orthographe, mais aussi de forme. Van Moorenhaut” ou “Van Moorenhout”, mais aussi “Moerenhoudt” ou “Van Moerenhoudt”. En termes de son, vous avez, par exemple, “Deknut” et “Dekneut”.
Comment cela se fait-il ?
Ces situations s’expliquent parfois par l’analphabétisme des personnes concernées. Souvent, l’acte n’était pas signé ou n’était signé que par une croix. Une faute d’orthographe n’était tout simplement pas remarquée et les gens n’étaient pas en mesure de transmettre l’orthographe correcte. Jusqu’au début du 20ᵉ siècle, de nombreuses personnes n’avaient pas d’instruction. En Belgique, l’enseignement obligatoire a été introduit en 1914 et aux Pays-Bas en 1901.
De plus, les gens avaient un tel respect pour le fonctionnaire représentant le gouvernement qu’ils n’osaient pas protester lorsqu’ils remarquaient une faute d’orthographe.
Enfin, la personne concernée ne se soucie souvent pas elle-même de la manière dont son nom figure dans l’acte. C’était assez clair.
Registres paroissiaux
Parmi les actes issus des registres paroissiaux, sources généalogiques antérieures à 1796, les variantes de “même nom” sont beaucoup plus nombreuses. Le pasteur en fonction ne s’est pas senti obligé de respecter systématiquement la même orthographe ou la même forme du nom de famille. Ni de manier une écriture fluide et lisible. Il n’est donc pas nécessaire de dénoncer le pasteur.
État civil
L’orthographe des noms de famille belges a été fixée par les Français en 1795. À partir de 1796, les citoyens doivent déclarer les naissances et les décès à l’état civil et se marier à la mairie. Auparavant, il existait de nombreuses différences régionales et même des variations au sein d’une même paroisse. Aux Pays-Bas, l’obligation d’enregistrer un nom de famille fixe est apparue un peu plus tard, à partir de 1811.
Correction des règles d’orthographe en néerlandais
Pays-Bas
La plus grande explication des variations de noms se trouve au-delà de la désinvolture du sacristain ou du pasteur. Avant le XIXe siècle, il n’existait tout simplement pas de règles orthographiques générales en néerlandais. Ce n’est qu’à partir de 1804 que la première orthographe générale s’est appliquée aux Pays-Bas : l’orthographe Siegenbeek. Les Néerlandais ont suivi les nouvelles règles d’orthographe de Siegenbeek pour orthographier les noms de famille, ce qui a rapproché les noms de famille néerlandais de l’orthographe actuelle.
Flandre
Dans les Pays-Bas méridionaux, des protestations ont eu lieu à ce sujet et les gens n’ont pas beaucoup apprécié les règles d’orthographe qui étaient “une ingérence des protestants et hollandais”. Ce groupe était considéré comme loyal envers le régime du Royaume-Uni des Pays-Bas. En Flandre, la situation orthographique est toujours aussi chaotique et incohérente. Par exemple, certains ont utilisé “ae”, d’autres “a”. Une fois “ui”, une autre fois “uy”, et ainsi de suite. La première orthographe générale en Belgique n’a été adoptée qu’en 1841 : c’est l’orthographe Willems. Dès lors, cette orthographe a été largement suivie, y compris dans l’orthographe des noms de famille. Les variations de noms sont limitées.
Ouf, dit le généalogiste. Ou non ?
Les variations de noms ne sont pas encore totalement exclues
Pas de conformité immédiate lorsque l’orthographe fixe des noms de famille est maintenue
Même après 1796, des variations de noms ont continué à apparaître. Par exemple, mon ancêtre Ursula Apolonia Deknudt (née le 2 septembre 1823) a des sœurs appelées“Deknuedt” et“De Cnudt“. Différents noms de famille au sein d’une même famille. Cependant, ces variations ont progressivement disparu et les gens ont conservé le même nom de famille au fil des générations.
Transcriptions
Si vous avez des racines familiales dans des pays où l’écriture est différente (cyrillique, arabe, etc.), le nom de famille a été transcrit lors de l’enregistrement en Belgique. Toutefois, les règles de transcription varient d’un pays à l’autre, de sorte que les enfants nés d’une même famille mais nés dans des pays différents portent parfois des noms de famille différents. Mais, c’est une autre histoire.
Qu’en est-il des variations de noms dans l’arbre généalogique ?
1/ Choisir ou ne pas choisir
Lorsque vous commencez à faire des recherches généalogiques, les nombreuses variations de noms peuvent vous déconcerter. Qu’est-ce qu’il y a encore, se dit-on. Vous pouvez choisir la version la plus courante ou inclure toutes les variantes dans votre arbre généalogique. Personnellement, je choisis de prendre le prénom et le nom de famille figurant sur l’acte de naissance ou de baptême comme nom de prédilection et d’inclure toutes les variantes de ces noms dans le dossier de la personne.
Pour“la reine des variations de noms“, Anna Moernaij procède comme suit. Dans son acte de baptême, on trouve le nom de famille : Anna Moernaij. C’est également ainsi qu’on les trouve dans mon arbre généalogique. Toutes les autres versions que je trouve dans les actes ultérieurs (ses actes de mariage et d’enterrement, les actes de baptême de ses enfants), je les note comme des variations de nom. Vous pouvez également le voir dans sa fiche personnelle. C’est ainsi que j’ai trouvé ces 15 variantes :
- Anna Moernaij
(version préférée) - Anna Moerenaye
- Anna Moereney
- Anne Moerenhaege
- Anna Moerenhoudt
- Anne Moernhaut
- Anna Mooerenay
- Anna Mooerennaye
- Anna Mooeronnay
- Anne Moorenhaut
- Anna Morenhaudt
- Anna Mooerennaye
- Anne Van Moorenhaut
- Anna Van Mooreneije
- Anne Van Moorenhout
2/ Une vision large du travail de recherche
Une fois que vous savez que des variations de nom sont possibles, il est important de rechercher d’autres orthographes. Lorsque vous recherchez les noms de vos ancêtres dans les index, il est préférable de rechercher les variantes. Ils sont souvent proches les uns des autres (“Moernaij” et “Moereney”, par exemple), mais parfois pas du tout. Pensez à “Morenhout” et “Van Moorenhout”.
Si une variante de nom vous échappe, c’est toute une famille qui risque de vous échapper.
Avec la famille “Deknudt”, j’ai découvert que je devais également faire attention aux variations de noms “Decnut”, “De Cnudt”, “Dekneut”, “Deknud”, “Deknuedt”, “Deknut”, “Keneut”, “Knut” et finalement même “Queneut” !
Il est donc nécessaire d’avoir une vue d’ensemble.
3 / Double vérification
Vérifiez qu’il s’agit bien de la même personne, si vous le soupçonnez. Vous pouvez le faire en utilisant les noms des parents, une date de naissance, de mariage ou de décès.
Anna, notre reine des variations de noms, s’appellerait aujourd’hui simplement ‘MoerenhoudtouMoerenhoutcar ce sont les deux versions qui ont été retenues.
Anna Moernaij
Acte de baptême d’Anna Moernaij, 9 février 1642.

Anna Moerenaye
L’acte de mariage de Hendricus Vandevelde et Anna Moerenaye, 13 juillet 1664.

Anna Mooreneije
L’acte de sépulture d’Anna Van Mooreneije, 18 juin 1712.

Sources d’information
- Archives d’État en Belgique
- Tout sur les noms de famille, Familienaam.be (© Ann Marynissen)
- Histoire de l’orthographe néerlandaise, Wikipédia
Laisser un commentaire